Páginas

domingo, 24 de fevereiro de 2013

Phrasal verb: TO BLOW OFF

No Dictionary.com, eu encontrei a seguinte definição para o verbo to blow: an act of producing a blast of air (Um ato de produzir um jato de ar). Em Português, pra facilitar mais, diríamos que blow corresponde ao ato de soprar. O phrasal verb to blow out segue à risca esse sentido de soprar, sendo que no caso dele refere-se mais especificamente àqueles sopros usados para apagar fogo (geralmente de coisas pequenas como velas ou fósforos), como em: She BLEW the candles OFF on her birthday cake. O que eu quero focar hoje, no entanto, é o phrasal verb TO BLOW OFF que, já adiantando pra vocês, possui sentidos que de nada a ver tem com o ato de soprar velinhas.

Quando você blow off alguém, por exemplo, você está quebrando um compromisso com essa pessoa, como em: We were going to meet last night, but he BLEW me OFF at the last minute (Nós íamos nos encontrar noite passada, mas ele quebrou o compromisso no último minuto). Em Português, se você marca um encontro romântico com uma garota num restaurante e, no final das contas, ela não aparece, você pode dizer que "levou um toco". TO BLOW OFF, neste caso, pode ser uma boa adaptação para o que, em Português, chamamos de levar um toco. Um outro phrasal verb que passa esse mesmo sentido é STANT UP, como em He agreed to meet me last night, but he STOOD me UP

Agora, quando você blow off alguma coisa (geralmente alguma atividade importante), assim como no caso anterior, você também estará ignorando, deixando de fazer. Veja este exemplo: I BLEW the homework OFF and did badly (Eu ignorei meu dever de casa e me dei mal).

Um comentário: