Páginas

terça-feira, 12 de fevereiro de 2013

Como dizer "unir o útil ao agradável" em Inglês?

Sabe aqueles momentos quando, além de fazer ou ter algo bom, é ainda acrescentado um extra? Eu, por exemplo, ao criar este blog, tinha em mente que, além de poder fazer uma das coisas que eu mais gosto, que é escrever, poderia estar melhorando o meu Inglês. Em Inglês, eu estaria "adding one good thing to another", ou "doubling my pleasure". Essas são formas mais apropriadas de empregar o mesmo significado de "unir o útil ao agradável".

Mas sabe aquele ditado que, em português, dizemos "matar dois coelhos com uma cajadada só"? Se você prestar atenção, possui o mesmo significado que "unir o útil ao agradável". Em inglês, também existe uma correspondente para este ditado, e é "to hit two targets with one shot", ou "to kill two birds with one stone". Veja este exemplo: Biking to work kills two birds with one stone. It saves money travelling and will help to lose weight. [Ir de bicicleta até o trabalho é unir o útil ao agradável/mata dois coelhos com uma cajadada só. Economiza dinheiro viajando e ajuda a emagrecer.]

Existe uma outra expressão idiomática em Inglês que é quase equivalente a anterior, que é "to mix business with pleasure". Nesta situação, ao contrário das anteriores, é implicado que foi adicionado um fator prazeroso a um não tão positivo assim, talvez uma obrigação. Você, talvez, pode ser um comissário de bordo e ter a agenda extremamente lotada, sem tempo pra relaxar ou estabelecer um círculo de amizade fixo, mas pelo menos tem o prazer de conhecer novos lugares, culturas e povos. You are mixing business with pleasure.

Nenhum comentário:

Postar um comentário