Páginas

quinta-feira, 21 de fevereiro de 2013

Como dizer "ele nasceu em berço de ouro" em Inglês?

É curioso que, mesmo que incoscientemente, quando ouvimos uma expressão idiomática do tipo "nascer em berço de ouro", é difícil não imaginarmos literalmente um bebê deitado e dormindo tranquilamente num berço feito inteirinho de ouro, o que claramente nem sempre corresponde a realidade. Mesmo quando se trata do filho de um rei, eu duvido muito que o seu berço seja necessariamente feito de ouro. Seria um gasto descenessário (eu acho).

A nossa imaginação, entretanto, não tem limites pra assimilar as expressões idiomáticas ao pé da letra. Eu diria que, ao aprender uma língua estrangeira, essa mania que a gente tem de levar tudo literalmente pode nos atrapalhar em alguns momentos e nos ajudar a lembrar de muitas coisas. Por exemplo, se eu te disser que um bebê no Brasil considerado muito rico nasce em berço de ouro, mas nos Estados Unidos eles costumam dizer que nascem com uma colher de prata na boca, seria muito mais fácil de lembrar, não acha? Pois é justamente dessa forma que eles dizem: TO BE BORN WITH A SILVER SPOON IN ONE'S MOUTH, como em She was born with a silver spoon in her mouth.

Apesar de não ser muito importante saber onde exatamente começaram a falar dessa maneira, dizem que essa expressão é associada aos tempos antigos quando os padrinhos ricos de uma criança o davam como presente colheres de prata. É importante também lembrar que, quando você for fazer a tradução da expressão to be born with a silver spoon in one's mouth para o Português, é claro que a sua adaptação será nascer em berço de ouro, não nascer com uma colher de prata na boca. Ninguém ouve um brasileiro falando assim.

That's it for today guys. Take care!

Nenhum comentário:

Postar um comentário