Eu estava ouvindo um podcast sobre o cenário político do stand-up nos Estados Unidos quando notei uma expressão interessante. O host falava sobre um caso específico de algum comediante americano que foi processado e forçado a pagar um valor inespecífico de multa por conta de uma piada politicamente incorreta. Como ele não sabia do valor exato, ele disse:
He was fined in the neighborhood of twenty grand.
A frase começa por he was fined (ele foi multado) seguido do valor aproximado da multa. Eu estou enfatizando isso porque talvez quiséssemos incluir alguma preposição desnecessária antes do valor, como he was fined for 20k ou he was fined in 20k. A preposição for pode ser incluída para explicar o motivo da multa, como em They fined him £100 for using threatening behaviour. Veja mais alguns exemplo da expressão aplicada:
Drivers who exceed the speed limit can expect to be fined heavily.
They fined him a lot of money for trespassing private property.
Logo depois, nós temos a expressão “in the neighborhood of”, que numa tradução livre equivaleria a aproximadamente, em torno de, na casa de, etc. Por exemplo, the cost would be in the neighborhood of three million (o custo estaria na casa dos três milhões). É uma opção mais avançada e “native-like” para quem quer soar mais natural e fluente.
Nenhum comentário:
Postar um comentário