Quando eu ainda estava em formação de licenciatura na língua inglesa, eu ouvi duma professora muito querida algo parecido com isso: vocês vão passar a entender melhor a língua portuguesa conforme forem aprendendo uma segunda ou terceira língua.
E eu trouxe essa experiência porque hoje eu me deparei com duas palavras muito parecidas em forma mas com significados bem distintos: autoridade e alteridade. Antes de falar o significado delas, as suas respectivas traduções são: authority e otherness. Vocês vão entender mais pra frente como a língua inglesa, nesse caso, auxilia no entendimento de palavras mais rebuscadas na nossa própria língua.
Enquanto autoridade é estar no direito ou dever de se fazer obedecer, ordenar, decidir, atuar, chamamos de otherness, ou seja, alteridade, a capacidade de enxergar, respeitar e reconhecer o outro, o que é distinto e, naturalmente ou condicionamento, diferente. Sem a alteridade, somos incapazes de nos desapegarmos do individualismo e reconhecer o outro como um ser humano legitimamente de contraste, seja de raça, nacionalidade, religião, cultura, etc.
Otherness parece ser muito mais intuitivo e autoexplicativo que alteridade em Português. O sufixo ness na língua inglesa tem a função de transformar adjetivos em substantivos abstratos, como em happiness, loneliness, sadness, etc. ou seja, otherness portanto seria o substantivo abstrato de tudo aquilo que se refere ao outro. Apesar da semelhança entre as duas palavras na nossa língua portuguesa, seus significados partem duma lógica oposta: agir com autoridade é se colocar num lugar de imposição do seu eu ao outro, enquanto alteridade é se reconhecer no outro através de seus contrastes. Vamos para alguns exemplos:
Pra finalizar, vamos pensar em alguns exemplos:
"The developed world has been celebrating African music while altogether denying its otherness"
"He had absolute authority over his subordinates"
“Everyone should respect for the otherness of others”
Nenhum comentário:
Postar um comentário