Antes de eu falar sobre a primeira expressão, é necessário explicar de onde ela se originou. No beisebol, que aqliás é um esporte não tão popular aqui quanto nos Estados Unidos, os jogadores adversários tem que recuperar a bola sem deixá-la cair. Isso anula a possibilidade do rebatedor fazer pontos. Se isso não acontecer, a equipe na defensiva é beneficiada. Ou seja, basicamente tudo que eles não podem fazer é deixar a bola cair. No futebol americano, a lógica de deixar a bola cair também é uma desvantagem.
Depois de toda essa introdução, nós temos a expressão "drop the ball", que literalmente significa derrubar a bola, mas no sentido figurado representa nossa expressão "pisar na bola" (vacilar). Veja alguns exemplos:
Some analysts believe O.J. Simpson defense attorneys dropped the ball in their effort to use a series of taped interviews to try to discredit the testimony of Los Angeles police detective Mark Fuhrman.
“A lot of the brokers [facing claims] today don’t look shady. They’re probably very nice people, but they dropped the ball.” (Chicago Tribune)
All I know is that the FBI has admitted that somehow they dropped the ball and didn’t turn over all the evidence. (CNN)
to fail
He felt he had failed his team-mates. (Ele sabia que tinha vacilado com a equipe.)
Firms that fail to take advantage of the new technology will go out of business. (Empresas que vacilam em aproveitar as novas tecnologias ficarão fora dos negócios.)
I don’t want you to fail again. (Não quero que você vacile mais uma vez.)
mess up
to make an error; to do something wrong; to flub up. I hope I don't mess up on the quiz. You really messed up and now you're in big trouble!
to fuck up (ofensivo)
Don’t fuck up this time or you’re fired. (Não vá fazer cagada desta vez ou você será demitido.)
They really fucked up this time. (Eles fizeram uma tremenda cagada desta vez.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário