Você já ouviu falar na palavra hammer? Ela é uma daquelas palavras na língua inglesa que servem tanto como substantivo como verbo. Como substantivo, significado martelo; como verboi, significa martelar. A expressão que vamos estudar hoje usa tanto o sentido literal do ato de martelar quanto o figurado. Vamos conhecê-los!
Por exemplo, seu vizinho está fazendo uma reforma e, como todas as reformas, há muita martelada. Então você diz: the roofers are hammering away at the job, trying to finish before night. Nesse sentido, to hammer away at significa continuar a fazer determinada tarefa que requer bastante martelada. Uma reforma é um exemplo.
Você também pode usar essa expressão no sentido de bater em alguma coisa, como uma porta. Essas batidas são comparadas a de um martelo porque geralmente são constantes e repetitivas. Veja estes exemplos: Who is hammering away at the door? The police are hammering at the door. Essa é uma ótima alternativa se você quer substituir a expressão to knock on something.
E, finalmente, to hammer away at num sentido mais figurado. Por exemplo, você está numa reunião e uma pessoa continua falando sobre o mesmo assunto por muito tempo. Parece que ele não está disposto a mudar de assunto ou deixar as pessoas seguirem com a reunião por horas e horas. Em Português, nós poderíamos dizer que ele está martelando num assunto só. Isso é, alongando-se demais em determinado assunto. Em Inglês, não é muito diferente. Veja estes exemplos: Stop hammering away at the same thing over and over. The agents asked question after question. They would not stop hammering away at the issue. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
Nenhum comentário:
Postar um comentário