Na verdade, quando você chama alguma mercadoria de steal, isso significa que ela é uma pechincha, muito barata. É uma expressão que pode enganar muita gente por causa da influência do nosso próprio idioma. Aliás, se você quer dizer que alguma coisa é um roubo por ser muita cara, você pode usar esta expressão: a rip-off. Veja este exemplo: A hundred dollars for a ticket to the show? That’s a complete rip-off! Espero ter ajudado. Talk to you next time!
quinta-feira, 15 de janeiro de 2015
Isso é uma pechincha! vs. Isso é um roubo! - Como dizer essas expressões em Inglês?
Repara só na expressão em negrito: I'll
definitely buy that computer! It's a steal. Assim de cara, parece que a sentença não faz muito sentido, não é mesmo? Afinal, se a pessoa vai definitivamente comprar o computador, por que ele seria um roubo de tão caro?
Na verdade, quando você chama alguma mercadoria de steal, isso significa que ela é uma pechincha, muito barata. É uma expressão que pode enganar muita gente por causa da influência do nosso próprio idioma. Aliás, se você quer dizer que alguma coisa é um roubo por ser muita cara, você pode usar esta expressão: a rip-off. Veja este exemplo: A hundred dollars for a ticket to the show? That’s a complete rip-off! Espero ter ajudado. Talk to you next time!
Na verdade, quando você chama alguma mercadoria de steal, isso significa que ela é uma pechincha, muito barata. É uma expressão que pode enganar muita gente por causa da influência do nosso próprio idioma. Aliás, se você quer dizer que alguma coisa é um roubo por ser muita cara, você pode usar esta expressão: a rip-off. Veja este exemplo: A hundred dollars for a ticket to the show? That’s a complete rip-off! Espero ter ajudado. Talk to you next time!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário