Páginas

sexta-feira, 5 de dezembro de 2014

turn the corner: o que isso significa?

No post anterior, eu falei sobre a expressão correspondente na língua inglesa para a nossa expressão "divisor de águas", que é "turning point". Hoje, nós vamos tratar de um idiom que se parece muito com essa expressão em alguns quesitos, mas que se diverge em significado.

Turn the corner é a expressão que eu estou falando. Ela se refere ao ato de passar, superar um ponto crítico num processo. Como a própria expressão sugere, dobrar a esquina, passar para outra fase. Por exemplo, você passa por uma doença muito séria, mas depois dessa fase muito difícil da sua vida, você começa a melhor. You turn the corner. Veja alguns exemplos:
  • The patient turned the corner last night. She should begin to show improvement now. The project has turned the corner. The rest should be easy.
  • Certainly, the company's been through difficult times but I think we can safely say that we have now turned the corner. I was really ill on Tuesday and Wednesday but I think I've finally turned the corner.
  • I wonder if the country has really turned the corner in this crisis.

Nenhum comentário:

Postar um comentário