Páginas

sexta-feira, 5 de dezembro de 2014

como dizer "isto é um divisor de águas" em Inglês?

Quando nós dizemos que algo é ou foi um divisor de águas, isso significa que aquele acontecimento é tão importante e marcante que separará o antes e o depois. Como assim? A partir daquele momento, provavelmente muitas mudanças ocorrerão e as coisas não serão mais as mesmas. Por exemplo, você passa num concurso público e você sabe que isso é um divisor de águas porque sua vida vai melhores, sua rotina vai mudar, seu estilo de vida, etc. Foi um divisor de águas.

Em Inglês, uma maneira de dizer isso é através desta expressão: turning point. Quando você atinge esse momento marcante, you reach/come to a turning point. Quando você está num momento marcate, divisor de águas, you're AT a turning point. Portanto, essas são as expressões que combinam com a expressão turning point: reach, come to, to be at.

Mas não é só isso. Turning point, como eu já falei, descreve um momento importante onde algo muito marcante aconteceu. Mas as vezes também possui uma conotação negativa. Como assim? Bom, por exemplo, você é um consumidor compulsivo. Você sai comprando tudo que vê pela frente. Um dia, você atinge um momento crítico na sua vida onde mudanças precisam e devem acontecer. Esse "momento crítico" é a nossa expressão "turning point". Descreve um momento onde a situação está muito ruim e possíveis mudanças são bem vindas. Veja estes exemplos:
  • Things are at to a turning point. Bob can no longer afford the payments on his car. 
  • I think we have come to a turning point and there ought to be some improvement henceforth.

Nenhum comentário:

Postar um comentário