Have an itch for something - essa expressão é semelhante a anterior. Só muda a sua construção. Ainda pegando carona no exemplo dado anteriormente, suponha que foi isso que você disse ao seu colega de trabalho: I have an itch for a good movie this weekend. Você pode usar essa expressão com qualquer coisa que você deseja no momento. Por exemplo: I have an itch for some ice cream, I have an itch for some chocolate, I have an itch for your visit, etc.
Itchy palm - Essa expressão não usa o substantivo itch em sua construção, mas utiliza a sua versão adjetiva que é itchy. Se itch significa algo como coceira, itchy se refere a algo que coça. Nessa expressão, temos algo parecido com uma palma que coça. Mas o que isso significa num sentido figurado? Imagina que você vai para um restaurante e lá é de costume que os garçons ganhem gorjetas. É como se, enquanto não recebessem gorjetas, suas mãos não parassem de coçar. Por isso que você diz: All the
waiters at that restaurant have itchy palms. A expressão to have itchy palms significa ter a necessidade de receber gorjetas. Vai da ideia de que, quando a gorjeta é dada, suas mãos ou palmas parem de coçar.
Seven year itch - Suponha que você está casado há mais ou menos sete anos com alguém e depois desse tempo todo seu relacionamento parece estar esfriando. Seu companheiro parece ter se arrependido do compromisso e, enquanto conversa com seus amigos, fala sobre as mulheres que vieram antes de você. Ao desabafar com uma amiga, isto é o que você diz: He keeps talking about all the women he knew before we were
married - I think he's got the seven-year itch. Essa expressão se refere a alguém que se entediou com seu relacionamento depois de mais ou menos 7 anos e quer ter relações fora dele com outras pessoas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário