A expressão de hoje é muito simples porque o que na verdade
nós ja temos na língua portuguesa é uma adaptação fonética do que se diz em
Inglês. Ou seja, se aqui chamamos de blecaute, em Inglês nós dizemos blackout.
Bem intuitivo, não é? Uma curiosidade é que, até chegarmos nesses sentido atual
de uma interrupção de energia elétrica, blackout costumava ser a hora em que
todas as luzes dum palco no teatro se apagavam, o escurecimento das casas na
segunda guerra mundial como defesa antiaérea e, por fim, uma lei bem esquisa na
Grã-Bretânha de se cobrir as janelas e não deixar passar nenhum raio de luz. Veja um exemplo com a palavra
blackou: we had a blackout of several hours during the storm. Ah, por
fim, hoje em dia também dizemos blackout para nos referirmos ao período de
tempo que alguém fica inconsciente. Espero que tenha ajudado. Talk to you next
time!
Nenhum comentário:
Postar um comentário