Imagine que você conhece uma pessoa que não gosta de rock. Um dia você descobre que, ao participar duma promoção, ela ganhou tickets para ir a um dos maiores concertos de rock da história. Você não acredita no que ouve. Não que você esteja com inveja [tá bom, só um pouquinho], mas é que você acha que é um desperdício gigante dar tickets tão preciosos pra uma pessoas que sequer sabe apreciá-los devidamente. Então, para expressar sua insatisfação, você diz: the gods send nuts to those who have no teeth. Eu não consigo lembrar nada em Português que expresse a mesma ideia de forma idiomática, mas só basta saber que a expressão corresponde a algo como: isso é um grande desperdício.
domingo, 17 de novembro de 2013
The gods send nuts to those who have no teeth: O que significa?
A expressão de hoje é bem divertida. Se você tentou traduzi-la ao pé da letra, viu que ela significa algo como "os deuses enviam nozes àqueles que não tem dentes". Só pela tradução direta dá pra ter uma ideia básica do que a expressão venha significar, certo? Qual seria o propósito de se dar alguém que não tem dentes nozes? Não faz sentido, seria um desperdício. E desperdício é a palavra chave pra se entender essa expressão.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário