Páginas

segunda-feira, 18 de novembro de 2013

Qual a diferença entre take advantage of e take profit of?

Antes de tudo, ambas as expressões podem ser traduzidas para "tirar proveito... de alguém ou alguma coisa". A diferença entre as duas expressões pode ser sutil, mas determina o sentido de toda a sentença. Isso porque take advantage of tem um tom negativo, que implica que o tipo de vantagem feita foi obtido através de forma desonesta. Se refere ao ato covarde de se aproveitar da fraqueza da outra pessoa ou da conveniência do momento. Take advantage of, dependendo da situação, também pode ser traduzido como abusar [no sentido de pedir demais]. Por exemplo, ´você precisa trocar o botijão de gás e chama um vizinho para ajudá-lo. Enquanto ele está trocando o botijão pra você, você diz: I hope I'm not taking advantage of you. [Eu espero que eu não esteja abusando de você.] Você diz isso pra não parecer que esteja impondo um afazer a alguém que está apenas lhe prestando um favor.

Já a expressão to take profit of tem um tom positivo ou neutro. Profit significa lucro, ou seja, to take profit of someone or something passa a ideia de tirar algum tipo de lucro positivo de alguém ou de alguma coisa. Por exemplo, você está tirando proveito do meio blog para aprender um pouco mais sobre Inglês. Mais tarde, você pode querer dizer para alguém: I took profit of Inglês Favorito blog.

Nenhum comentário:

Postar um comentário