clique para ampliar |
Logo no segundo momento da tirinha, há uma frase que é bem interessante de ser estudada. Veja: An unwholesome culture panders to my undeveloped values and pushes me to maleficence. [Uma cultura má intencionada apóia meus valores mal desenvolvidos e me instiga para maldade.] Olha só algumas combinações legais de se memorizar só nessa sentença: helpless victim, countless bad influences, unwholesome culture. Mas o que me chamou a atenção mesmo, e esse é o foco do post de hoje, foi o verbo to pander.Veja outro exemplo dele: You shouldn't ponder to his whims. [Você não deve alcovitar seus caprichos.]
Eu sei que o verbo alcovitar é um pouco estranho até para gente, mas to pander significa justamente isso: servir de alcoviteiro para alguém ou alguma coisa, aquele que serve de intermediador de coisas erradas de outros. Em Inglês, pander tanto pode significar alcoviteiro como o ator de alcovitar. Como verbo, perceba que ele sempre é acompanhado da preposição TO. Você pode também encontrar o verbo pander com ing assumindo a função dum substantivo, como em: There's certainly ample evidente of racial pandering. Espero que tenha ajudado. Take care!
Pow, muito bom gostei, obrigado.
ResponderExcluirBy - Maycon Batista