Páginas

domingo, 24 de novembro de 2013

O que significa a expressão 'cut some slack'? [expressão dita na série Orange is the New Black]

Eu ouvi essa expressão enquanto assistia ao trailer da série americana Orange is the New Black. Na verdade, eu estou bem atrasado. A série está pra lançar a segunda temporada e eu ainda estou fazendo planos pra iniciar a primeira. Mas isso não interessa agora. Pra entender mais ou menos o contexto em que a expressão foi achada, saiba que 'Orange is the New Black' fala sobre Piper Chapman, uma mulher que é enviada à penitenciária federal por possuir uma mala cheia de dinheiro de drogas. É aí que ela deixa a sua vida confortável em New York pra cumprir uma pena de 15 meses.

No trailer, Piper Chapman não aguenta mais a vida dentro daquela penitenciária e vai até o principal para pedir uma transferência para uma prisão diferente. Ela diz desesperadamente: So can you please just cut me some slack? Você consegue imaginar o que ela pediu? No nosso bom e velho Português, isso poderia equivaler a algo como: Você pode pelo amor de Deus pegar leve comigo/me dá uma colher de chá/uma folga/uma chance/um desconto? Como você vê, você usa a expressão cut someone some slack na tentativa de ganhar um alívio de alguém depois de fazer algo errado. Você pode também pedir esse alívio em nome de outra pessoa. Por exemplo, se Piper Chapman tivesse alguém ao seu lado pra ajudá-la naquele momento, essa pessoa poderia dizer: Come on. Cut her some slack! [Qualé! Dá uma folga pra ela!]

Se você achou que 'cut someone some slack' lembra muito a expressão "give someone a break!", não é à toa. As duas significam a mesma coisa. Tanto que a expressão 'cut someone some slack' também poderia ser dita da seguinte forma: cut someone a break!, como em: Come on, cut me a break! I'm a good guy. I was only a few minutes late. Espero que tenha ajudado. Take care!

Nenhum comentário:

Postar um comentário