Talvez você não tenha entendido o propósito da expressão de hoje. É que ela é melhor compreendida quando, ou está contextualizada numa sentença, ou quando é concebida de um tom meio irônico na fala. Foi assistindo a um programa de calouros que eu tive a ideia para o post de hoje.
É que um jurado que tem fama de durão rasgou a seda com um dos candidatos que, segundo ele, foi impecável. Antes de elogiá-lo, ele disse: Pra variar, eu tenho que assumir que a sua apresentação foi fantástica! Mas como poderíamos dizer "pra variar" em Inglês?
Em Inglês, essa mesma sentença dita pelo jurado poderia ser dita de duas maneiras. A primeira é: By way of a change, I have to admit your performance was awesome! A segunda: I have to admit your performance was awesome for a change! Percebe? As expressões "by way of a change" e "for a change" são um pouco diferentes, mas ambas querem dizer a mesma coisa: pra variar. Take care!
Nenhum comentário:
Postar um comentário