Páginas

sábado, 16 de novembro de 2013

Como digo "não cuspa no prato que comeu" e "mal-agradecido" em Inglês?

Se você prestou atenção, percebeu que as duas expressões do título estão ligadas uma a outra. Quando aconselhamos alguém a não cuspir no prato que comeu, é bem provável que o termo mal-agradecido virá na mesma sentença [como em forma de insulto].

Como você já sabe, em Português dizemos "não cuspa no prato que comeu". Em Inglês, apesar da ideia ser a mesma, a tradução literal corresponde mais ou menos a "não morda a mão que te alimenta". É claro que, na hora de adaptarmos do Inglês para o Português, devemos optar pela forma natural que todo mundo fala. A expressão inglesa é: "don't bite the hand that feeds you". Veja ela aplicada numa sentença:

It is unwise to bite the hand that feeds you, but TV journalists need to tell the truth about the news business. [É imprudente cuspir no prato que comeu, mas jornalistas de TV precisam dizer a verdade sobre negócios jornalísticos.]

A pessoa que cospe no prato que come é mal-agradecida. Em Inglês, mal-agradecido é "ungrateful". Durante uma discussão, você pode querer dizer algo como:

Don't be ungrateful! You shouldn't bite the hand that feeds you. [Não seja mal-agradecido! Você não deve cuspir no prato que comeu.]

Nenhum comentário:

Postar um comentário