Páginas

quarta-feira, 20 de novembro de 2013

Como dizer "se é que" em Inglês? [diferença entre as expressões if at all e if at all possible]

A expressão do título demonstra um certo pessimismo em relação a alguma coisa. Por exemplo, você compra um celular e ele vem com defeito. Depois de muito tempo sem qualquer tipo de retorno, você liga pra assistência e eles te dão um novo prazo. Enquanto conversando com um amigo em relação a dor de cabeça que você tem enfrentado, você desabafa:

It takes them too long to fix it, if at all. [eles demoram muito para consertá-lo, se é que vão consertar.] Percebe? If at all é uma expressão que demonstra descrença em relação a alguma coisa, geralmente precedida de uma experiência traumática. As vezes, você também pode encontrar a expressão "if at all possible", cuja diferença é sutil, mas os significados completamente diferentes. Veja a diferença através desse exemplo:

I called the service call and told them to fix it if at all possible. [Eu liguei para a assistência técnica e disse para consertá-lo se possível.] Veja que, ao contrário da expressão if at all, quando ela é seguida pelo adjetivo possible, o tom parece ser bem mais brando e compreensível. Se você ligasse para a assistência técnica dizendo isso, eles entenderiam que, se não for possível consertá-lo, não haverá problema nenhum. [o que não é bem assim que acontece] Veja alguns exemplos de ambas as expressões:

Hungry children start school later, if at all, learn less and do not finish it. [As crianças famintas começam a escola mais tarde, se é que começam, aprendem menos e não a acabam.]

If this is at all possible to do, I think she needs to be left alone to do her homework. [Se for possível, eu acho que ela precisa ficar sozinha para fazer seu dever de casa.]

Um comentário: