It takes them too long to fix it, if at all. [eles demoram muito para consertá-lo, se é que vão consertar.] Percebe? If at all é uma expressão que demonstra descrença em relação a alguma coisa, geralmente precedida de uma experiência traumática. As vezes, você também pode encontrar a expressão "if at all possible", cuja diferença é sutil, mas os significados completamente diferentes. Veja a diferença através desse exemplo:
I called the service call and told them to fix it if at all possible. [Eu liguei para a assistência técnica e disse para consertá-lo se possível.] Veja que, ao contrário da expressão if at all, quando ela é seguida pelo adjetivo possible, o tom parece ser bem mais brando e compreensível. Se você ligasse para a assistência técnica dizendo isso, eles entenderiam que, se não for possível consertá-lo, não haverá problema nenhum. [o que não é bem assim que acontece] Veja alguns exemplos de ambas as expressões:
Hungry children start school later, if at all, learn less and do not finish it. [As crianças famintas começam a escola mais tarde, se é que começam, aprendem menos e não a acabam.]
If this is at all possible to do, I think she needs to be left alone to do her homework. [Se for possível, eu acho que ela precisa ficar sozinha para fazer seu dever de casa.]
Muito boa essa dica. Valeu!
ResponderExcluir