Páginas

sábado, 30 de novembro de 2013

Como digo em Inglês dar a volta por cima? [expressões com a palavra bounce]

Se você procurar no dicionário a descrição da palavra bounce, encontrará algo mais ou menos como 'to spring back from a surface in a lively manner. Em Português, diríamos quicar, recochetear. Por exemplo, pense nessa frase: The ball bounced off the wall. [a bola quicou na parede.] Esse é o significado literal da palavra bounce. Pode ser seguida de vários preposições, como around, about, into, out of, etc... porque se refere ao ato de recochetear em alguma superfície e quicar [exatamente o que uma bola faz]. Só que, em expressões, esse sentido que a palavra bounce tem acaba ganhando um aspecto figurado. Veja um exemplo:

He's had a lot of problems, but he always seems to bounce back pretty quickly. [Ele tem tido muitos problemas, mas parece dar a volta por cima muito rapidamente.] Isso mesmo, to bounce back significa dar a volta por cima, não se deixar abater. Não há como negar de onde a ideia dessa expressão veio: assim como uma bola, que sempre reage ao ser jogada em qualquer superfície, alguém pode atingir o fim do poço e mesmo assim reagir. Existem também algumas outras expressões interessantes com a palavra bounce. Vamos conhecer algumas delas:

to bounce something around with someone: Imagina que alguém te propõe uma proposta de emprego em outro país. Você fica muito contente com a oportunidade, mas tem consciência de que precisa discutir essa ideia com toda a família e ver se todo mundo está de acordo. Então você diz: I need to bounce this around with my family first. O que isso significa? to bounce something with someone significa discutir algo com alguém ou um grupo de pessoas, passar a sua ideia de pessoa para pessoa como você faria, por exemplo, como uma bola.

Perceba que a palavra bounce está sempre muito associada à bola. E já que é assim, sabe quando duas pessoas ficam chutando a bola uma para a outra? Veja como isso ficaria em Inglês: The two guys bounced the ball back and forth. Eu não diria que isso é uma expressão idiomática, já que adere ao sentido literal do verbo to bounce. Veja mais um exemplo de uso da palavra bounce no sentido literal: She bounced the ball off of Harry, turned and tossed it to Wally. [Ela tomou a bola de Harry, virou e chutou para Wally.] Esse é um bom exemplo de narração de futebol em Inglês. Mas vamos ver como a expressão to bounce off someone or something ficaria num sentido figurado:

Can I bounce something off of you people, while you're here? [Posso testar algo com vocês pessoal, enquanto estão aqui?] bounce off significa testar. É muito comum se usar essa expressão com a palavra idea, como em: Let me bounce this idea. [Deixe-me testar essa ideia.] Espero que tenha ajudado. Take care!

Nenhum comentário:

Postar um comentário