Existem duas expressões na língua inglesa que, se traduzidas literalmente, não passam o sentido esperado de "morrer". Aqui no Brasil, por exemplo, quando se apela por qualquer expressão pra dizer que alguém entrou em óbito, algumas opções para isso são "bater as botas", "passar dessa para melhor", etc. No Inglês, não é diferente.
A primeira expressão inglesa, traduzida à risca, seria chutar o balde (to kick the bucket). Eu não sei exatamente onde mora a origem dessa expressão (e nem o nativo necessariamente sabe se não pesquisar um dia), mas o uso dela é usado muito comumente no dia a dia como neste exemplo: When did the old guy kick the bucket? (Quando foi que o velho morreu?).
"To bite the dust" é a segunda maneira de dizer que alguém morreu em Inglês. Eu me lembro que a primeira vez que eu entrei em contato com essa frase foi através de uma das músicas do Queen, Another One Bites the Dust, que pode ser ouvida através deste link. Na música, Freddie Mercury repete várias vezes o verso "another one bites the dust". Outros exemplos pra o uso dessa expresão são: A shot rang out, and another cowboy bit the dust. The soldier was too young to bite the dust.
Nenhum comentário:
Postar um comentário