You played in a movie called Hunger Games.
Yeah isn’t that your life story?
You shouldn’t say that. That’s off-putting.
You should be off pudding, because you’re fat
You shouldn’t eat any more pudding
Yeah yeah
Eu sei que não se explica piada, mas dessa vez eu tenho motivos didáticos. É que no diálogo do vídeo, há um jogo de palavras envolvendo o adjetivo “off-putting” com a expressão “to be off” pudding.
A expressão to be off something pode ser usada para se referir ao ato de parar de se engajar em alguma coisa ou hábito viciante, como comida, cigarro, cafeína, droga, etc. Nesse caso, a atriz sugere que o entrevistador pare com o vício ou hábito de comer pudim, o que é uma presunção baseada no fato dele estar acima do peso. Off-putting caracteriza qualquer coisa que seja desagradável ou preocupante, de forma que as pessoas sintam vontade de evitar ou repelir. No vídeo, “off-pudding” é utilizada para descrever o trocadilho que a atriz faz, já que de alguma forma o ofende. Vamos ver alguns exemplos das duas expressões:
Off-putting
He’s slightly aggressive, which a lot of people find off-putting when they first meet him.
What I found off-putting was the amount of work that you were expected to do.
To be off something
I’m finally off caffeine.
He’s been off of drugs for a long time now.
Nenhum comentário:
Postar um comentário