O vídeo acima mostra o diálogo entre duas pessoas que, aparentemente, imigraram para os Estados Unidos. Eles discutem motivos que os fazem gostar do país. Dentre os motivos que a mulher cita, um deles é: em qualquer outro lugar, talvez eu fosse uma mulher do lar e mãe. Ela continua fazendo esse exercício de imaginação dizendo que, se mãe, redirecionaria toda sua agressão para seu filho de modo que ele recebesse uma educação rígida ao ponto de se tornar o próximo presidente, porém com muito ressentimento e ódio dela.
Eu não estou aqui para refletir os valores e pensamentos das duas pessoas em questão. O que me chamou atenção no vídeo foi a expressão que ela utilizou pra expressar o seu exercício imaginativo em relação ao seu suposto filho. Veja as palavras dela:
A expressão to channel something into something se refere ao ato de redirecionar algo como dinheiro, energia, sentimento, expectativa em algo ou algum propósito específico. No caso do nosso exemplo, a mulher direcionaria sua agressão no seu filho, que seria o alvo de todo seu propósito e expectativa. Veja mais exemplos:
He channels his aggression into sports.
I channel l my anxiety into art.
My mom channels all her frustration into me.
You shouldn’t channel all your feelings into a single purpose like an obsession.
Nenhum comentário:
Postar um comentário