But I can't seem to pass it off as just a random event
It consumes me, I thought I was moving on
But I guess I was just switching off
And now I see my life as the banal slogan it suddenly became
And I don't know if I can go on the same
But I don't wanna dig up old bones
I mean, I don't even know if she has the same phone number
Who knows? Maybe she does
Acima você está vendo os últimos versos de umas das minhas músicas favoritas de todos os tempos. Nela, você encontra alguém sofrendo as consequência de avistar um amor esquecido do passado na rua, o que coloca tudo em perspectiva. Durante a narrativa, eu encontrei duas expressões que podems er uteis para o seu Inglês: To pass something off; to dig up old bones.
To pass something/someone off
fingir que alguma coisa ou alguém é algo que ela não é; disfarçar.
Na música, ele diz não conseguir fingir que aquilo (o fato de avistar um amor antigo) era um evento aleatório. Veja esse e outros exemplos:
- But I can't seem to pass it off as just a random event
- I passed Jake off as my brother so he could take advantage of our family discount.
- There are always guys passing off cheap watches as Rolexes in this part of town.
To dig up old bones
pensar, escrever, falar sobre assuntos especificos, especialmente eventos do passado que causam sentimentos negativos. Essa expressão parece ser muito popular em músicas e em contextos artísticos.
- Breaking up with a significant other and thinking about all the good times you shared together on Valentines Day or their Birthday etc. would be considered "Digging Up Bones."
fontes: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Digging%20Up%20Bones
Nenhum comentário:
Postar um comentário