Concordando ou não com o argumento mais conhecido de Dilma Rousseff e de todos aqueles que reconhecem a mesma lógica, golpe é uma palavra que tem se repetido no discurso de muita gente pelo país inteiro. "Não vai ter golpe!". Lembra? é importante frisar que, dentro do contexto político, um golpe de Estado acontece quando um governo estabelecido por meios democráticos e constitucionais é derrubado de maneira ilegal. Nem sempre o golpe acontece por intermédio da intervenção física ou violência. Mas quando isso acontece, nós chamamos de golpe militar, que é o que na verdade já aconteceu aqui no Brasil.
Sem delongas, em Inglês, golpe é coup. Essa palavra vem da expressão coup d'état, que como você deve ter notado pela ortografia, vem da língua francesa. Interferências francesas na língua inglesa estão longe de serem novidades, na verdade. Como exemplos para isso, nós temos também entrée, resumé, au pair, encore, voilá. E já que uma palavra de origem francesa, é importante chamar atenção para sua pronúncia. Aliás, ao que se trata da pronúncia da palavra coup, as mentes mais maliciosas vão adorar saber que o "p" é mudo e o ditongo "ou" tem som de u. Ou seja, o que nos resta é a pronúncia /KU/. Sem mais explicações, não é?
Portanto, como opções e combinações, nós temos coup, military coup e coup d'état. Sim, não é incomum você encontrar pessoas usando o termo francês inteiro na língua inglesa. Veja alguns exemplos abaixo seguidos de dois vídeos com pessoas pronunciando a palavra coup em contextos reais.
The magical country of my childhood, of my youth, which I abandoned after the military coup 30 years ago.
País mágico da infância, da juventude, que abandonei depois do golpe militar há 30 anos. [tierramerica.info]
he action was ironically labeled by Fatah as a Hamas coup d'état.
A ação foi ironicamente etiquetada pelo Fatah como o golpe de estado do Hamas. [miradaglobal.com]
(os vídeos iniciarão a partir do momento em que a palavra coup está prestes a ser citada)
Nenhum comentário:
Postar um comentário