Páginas

quinta-feira, 26 de março de 2015

como dizer "papa-anjo" em Inglês? [expressões com a palavra cradle]

Eu não sei na sua região, mas de onde eu venho quem costuma se relacionar com pessoas bem mais jovens é chamado de papa-anjo. Não me pergunte o porquê. É algo que eu ouço desde criança e, portanto, já está internalizado.

Algo que me chamou a atenção é que nós também temos um termos em inglês que é usado para designar esse tipo de pessoa. O termo é "cradle-rober". Por exemplo: He's a cradle-robber. He married a 16-year-old and he's nearly 30! Se você já é familiarizado com a palavra cradle, sabe que ela significa berço. Não deve estar aí a toa. Tem tudo a ver com a nossa expressão. Vamos conhecer mais algumas expressões com a palavra cradle!

The hand that rocks the cradle rules the world - Eu não chamaria esse exemplo de expressão. Está mais para um ditado. Se o traduzirmos ao pé da letra, é possível ter uma ideia do que ele se trata. Veja só: a mão que balança o berço domina o mundo. Se considerarmos que quem geralmente balança o berço são as mães, teremos um ditado que sugere que as mães são as pessoas mais poderosas do mundo, já que são elas quem moldam as personalidades de seus filhos. Veja este exemplo: When Lena got pregnant, Lena's mother told her to take her responsibility seriously, because the hand that rocks the cradle rules the world.

from the cradle to the grave - essa expressão se refere ao período de tempo que vai desde o nascimento até a morte. Por exemplo: Free medical care might not be with us from the cradle to the grave, as we once hoped.

Nenhum comentário:

Postar um comentário