O filme recém lançado nos cinemas 50 tons de cinza - 50 shades of grey em sua versão original - me impulsiou a criar o post de hoje. Na verdade, não tem muito a ver com o filme. Tem mais a ver com o título dele. Pra ser mais específico, a palavra shade.
São as facetas da palavra shade que nos interessa hoje. E a primeira delas se encontra na expressão "put somebody/something in the shade". Para entender essa expressão, imagina só essa situação: Você está fazendo parte dum show de talentos. Quando você faz a sua apresentação, você sai de la com a certeza de que sua performance vai ser a melhor da noite. Todo mundo está comentando e elogiando o que você fez. Perto das apresentações acabarem, entretando, eis que surge alguém que faz uma apresentação tão impecável e brilhante que parece que a sua performance foi ofuscada. Em Inglês, diríamos que a apresentação do seu concorrente "colocou a sua na sombra". Veja só: I thought I'd done quite well, but his performance put mine in the shade.
Shade pode vir também no sentido de memória. Por exemplo, você um dia resolve visitar a sua universidade, lugar que você não vê há muito tempo. Lá você encontra algumas pessoas que foram muito importantes na sua vida acadêmica e relembra coisas que você tinha costume de fazer como tomar alguns drinks no bar mais próximo. Em Inglês, você poderia chamar essas memórias de shades. Veja só: We visited
the university campus and had a few drinks in the bar. Shades of my student
days. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
Eu li e eu fui surpreendido por todos os detalhes por trás de Fifty Shades of Grey, no que diz respeito ao primeiro ponto, percebi que há mesmo um reboque com esses atores não sei se ele foi produzido por alguém na rede ou Ele realmente teve lugar :) Saudações.
ResponderExcluir