Você já reparou que os advérbios never e forever são muito usados na língua inglesa? Foi essa ideia que me encorajou a criar o post de hoje. O que você acharia se pudesse substituir esses advérbios em situações mais informais por expressões bem legais?
Por exemplo, alguém te pede um favor quase impossível e, numa forma original de dizer que você nunca faria aquilo, você diz: I'll do you that favor when the hell freezes over. Aqui nós temos a expressão substituindo o advérbio never. Mais uma vez, vamos prestar atenção ao sentido literal da expressão. Se fôssemos traduzí-la ao pé da letra, teríamos: Eu vou te fazer esse favor quando o inferno congelar. A etimologia da expressão vem da ideia de que o inferno jamais congelaria.
Agora pensa na seguinte situação. Alguém está tentando te convencer a fazer algo que você não quer. Essa pessoa está realmente relutante e disposta a continuar argumentando por muito tempo. Só que você, decidido do jeito que é, tem mais que a certeza de que jamais vai mudar de ideia. Isso é o que você diz para ela: You can talk until the hell freezes over - you won't make me change my mind. Aqui a expressão está substituindo o advérbio forever. Como você deve ter notado, a diferença é bem sutil. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
Nenhum comentário:
Postar um comentário