A coisa começa a complicar quando a mesma sentença é passada duma maneira mais coloquial. Eu falo isso porque a expressão de hoje é usada num nível de formalidade menos elevado. Veja só: Your apologies don't cut no ice with me. Isso mesmo. Essa sentença significa a mesma coisa que está no título de hoje. Carrega apenas um ar idiomático que é muito próprio da linguagem de rua. Conta até com uma dupla negativa como você pode perceber. Não é preciso nem dizer que essa expressão só deve ser usada em contextos menos formais. Também podemos dizer "your excuses don't cut no squares with me". Legal, não é? Talk to you next time!
terça-feira, 13 de janeiro de 2015
suas desculpas não me convencem: como dizer isso em Inglês?
Você leu o título do post de hoje e naturalmente está curioso para saber como dizer aquela frase em Inglês. Se você me pedisse para traduzí-la conforme os padrões da gramática inglesa, eu diria que a frase ficaria mais ou menos assim: your excuses don't convince/influence me. Não tem muito o que falar sobre essa sentença. Está enxuta e na verdade é bem fácil de entender.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
I've got it!!
ResponderExcluir