A coisa começa a complicar quando a mesma sentença é passada duma maneira mais coloquial. Eu falo isso porque a expressão de hoje é usada num nível de formalidade menos elevado. Veja só: Your apologies don't cut no ice with me. Isso mesmo. Essa sentença significa a mesma coisa que está no título de hoje. Carrega apenas um ar idiomático que é muito próprio da linguagem de rua. Conta até com uma dupla negativa como você pode perceber. Não é preciso nem dizer que essa expressão só deve ser usada em contextos menos formais. Também podemos dizer "your excuses don't cut no squares with me". Legal, não é? Talk to you next time!
I've got it!!
ResponderExcluir