Páginas

sexta-feira, 9 de janeiro de 2015

quote unquote

Na língua inglesa, é muito comum que você faça uma citação de uma frase ou simplesmente uma palavra pra demonstrar algum tipo de descrença ou indiferença. Por exemplo, sua colega tem muita inveja duma garota da mesma sala. Todas as vezes que ela se refere a ela com adjetivos positivos, ela faz questão de colocar as palavras entre aspas. Um dia, ela diz: I'm going to ruin that girl everybody calls, quote, beautiful.

Em Português, quando queremos deixar claro que algo que nós dizemos verbalmente está entre aspas, nós falamos "abre aspas/fecha aspas" além de adicionarmos o tão famoso gesto das aspas com as mãos. Em Inglês, esse gesto também existe. O que diferente é a expressão. Para abrir as aspas você diz quote e para fechá-las você diz unquote. Nem sempre unquote é falado. Ou seja, nem sempre é necessário fechar as aspas numa sentença verbalizada. Veja alguns exemplos:
  • Even the quote unquote realistic movies don't show very realistic violence. 
  • In order to make some foods, quote, healthy, you end up cooking all the flavor out of them.

Nenhum comentário:

Postar um comentário