Em Português, quando queremos deixar claro que algo que nós dizemos verbalmente está entre aspas, nós falamos "abre aspas/fecha aspas" além de adicionarmos o tão famoso gesto das aspas com as mãos. Em Inglês, esse gesto também existe. O que diferente é a expressão. Para abrir as aspas você diz quote e para fechá-las você diz unquote. Nem sempre unquote é falado. Ou seja, nem sempre é necessário fechar as aspas numa sentença verbalizada. Veja alguns exemplos:
- Even the quote unquote realistic movies don't show very realistic violence.
- In order to make some foods, quote, healthy, you end up cooking all the flavor out of them.
Nenhum comentário:
Postar um comentário