Pra começar, o verbo engasgar em Inglês é to choke. veja só este exemplo e repare só na preposição que vem logo depois do verbo em questão: My son nearly choked on one of those sweets. A preposição que eu estou me referindo é ON. Podemos encará-la como um collocation, já que combina com o verbo to choke.
Mas o foco do post de hoje não é esse. Nós estamos falando do sentimento engasgado que você tem quando quer falar alguma coisa, mas não fala. Talvez por receio de sofrer algum tipo de consequência, medo, timidez, qualquer coisa. Você fica engasgado ou entalado com isso. Em Inglês, existem algumas maneiras de passar esse sentido. O primeiro deles é o mais simples de todos. Veja só: I should have answered. It was stuck in my throat. Essa sentença está bem intuitiva. Se traduzida ao pé da letra, teremos algo como "estava entalado/engasgado na minha garganta". Sabemos que não se trata dum objeto ou dum pedaço de comida entalado na garganta. Existe um sentido mais figurado. O que está entalado aqui são palavras que não foram ditas.
Veja só o mesmo exemplo com o mesmo sentido só que com uma expressão diferente: I should have answered. There was a lump in my throat. Lump se refere a qualquer pedaço, caroço, protuberância que pode se enganchar na sua garganta. E para finalizar, veja mais uma vez o mesmo exemplo com mais uma expressão diferente: I should have answered. I had a choking feeling in my throat. Essa expressão também está bem intuitiva. A chocking feeling se refere a uma sensação de engasgamento, algo que é muito comum de se sentir quando se tem algo pra dizer mas não é dito. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
Nenhum comentário:
Postar um comentário