Você já ouviu falar na expressão to wave a magic wand? Eu nunca tento traduzir as expressões que eu abordo aqui no blog. Eu acho que esse é um papel mais apropriado para quem trabalha com traduções ou coisas do tipo. Como a maioria dos leitores do meu blog, incluindo eu mesmo, são pessoas que só estão interessados em aprender e se comunicar utilizando a língua inglesa, traduções as vezes até atrapalham. Mas hoje, eu vou fazer uma exceção.
To wave a magic wand seria algo como usar uma varinha mágica. Mas como assim? Imagina que você está na rua com um amigo seu e vocês avistam um mendingo na rua. Seu amigo fica revoltadíssimo como se nunca tivesse visto um mendingo na rua antes. Ele diz: eu tenho que fazer alguma coisa para acabar com essa realidade tão triste. E como um choque de realidade, você diz: You can't just wave a magic wand and get rid of poverty. Agora fez mais sentido? É mais ou menos como dizer: você não pode simplesmente lançar um feitiço e acabar com a pobreza. Essa é uma expressão bem legal de se usar. Espero que você a integre ao seu vocabulário ativo. Talk to you next time!
Nenhum comentário:
Postar um comentário