Imagina que seus amigos te convidam para a festa do ano. Só tem um problema. Você precisa da autorização da sua mãe primeiro. De mansinho, você vai até ela, procura as melhores palavras para descrever a festa e os porquês de você precisar tanto ir para ela. A resposta que você recebe é maior ainda. Isto é o que ela diz:
Você não pode ir porque ficou em recuperação em 3 matérias, tem se comportado mal em casa, não ajuda nas atividades caseiras, é desrespeitoso e eu não confio em você solto por aí. Aí então você encolhe os seus ombros, olha pra baixo num ssinal de decepção e diz:
Sorry I asked.
Essa expressão "sorry (that) I asked" é usada em situações como essa que eu acabei de descrever. Depois de ouvir uma resposta que você não queria ouvir, voce se arrepende de ter perguntado. É como nós dizemos em Português "não está mais aqui quem perguntou". Veja mais alguns exemplos:
- Alice: Can we get anew car soon? The old one is a wreck.
John: Are you kidding? There's no way that we could ever afford a new car!
Alice: Sorry I asked.
- After he heard the long list of all the reasons he
wouldn't be allowed to go to the concert, Fred just shrugged and said,
"Sorry that I asked."
Nenhum comentário:
Postar um comentário