Eu estava assistindo ao décimo sétimo episódio da sétima temporada de Friends quando uma expressão bem interessante foi mencionada. A situação era a seguinte: Depois de Joey confessar para Racher que é apaixonado por ela, uma espécie de barreira foi criada na amizade deles. Eles não conseguem mais conversar ou agir naturalmente um perto do outro. Um dia, depois de evitar qualquer tipo de contato, Joey e Rachel acabam se esbarrando. É aí que um silêncio constrangedor surge e Monica, numa tentativa de quebrar o gelo, diz: Tea gives Phoebe the trots. O que isso significa?
Quando alguma coisa gives you the trots ou quando you get the trots, você tem uma baita de dor de barriga, uma diarreia. Monica diz que chá provoca dor de barriga em Phoebe só para puxar algum tipo de assunto. Veja mais alguns exemplos: Please help me dear lord baby jesus, that spicy pad thai
gave me an awful case of the trots./ Stop drinking all that cider or you'll get the trots! Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!
Nenhum comentário:
Postar um comentário