Páginas

quarta-feira, 1 de outubro de 2014

Como dizer "segurar vela" em Inglês?

Se você vem de alguma parte do país onde segurar vela é uma expressão que não faz o menor sentido, deixe-me explicar primeiro. Quando você segura vela, você está próximo a um casal meio que de forma dispensável. A ideia de segurar vela faz até alusão a ideia de que você esteja segurando uma vela para que o casal sinta-se mais aconchegado enquanto trocam carícias. Você é um fator extra naquele lugar porque o casal geralmente quer ficar só.

Em Inglês, existem várias maneiras de dizer segurar vela. A mais conhecida que, aliás, foi a primeira que eu aprendi foi "to be the third wheel", como em: Missy and I were going to go to the dance with another couple, but when I got sick she decided to stay home also. She didn't want to be the third wheel. A segunda forma de dizer segurar vela em Inglês é através da expressão "to play gooseberry, como em: He noticed he was playing gooseberry. Essa segunda expressão parece soar mais típica de britânico. Por isso, dependendo da pessoa que você estiver falando, escolha a expressão de acordo. To be the third wheel é mais americano. Já ouvi algumas vezes em seriados. Por hoje, isso é tudo. Até mais!

Nenhum comentário:

Postar um comentário