Imagina que você está no meio de uma discussão, já percebeu que está errado, mas não quer dar o braço a torcer. As vezes as pessoas tomam essa atitude por orgulho, medo de serem humilhadas. Você pode descrever essa situação dizendo algo como: I ended the conflit without losing face. [eu terminei o conflito sem perder o prestígio]. To lose face significa ser humilhado, perder o prestígio, ser desacreditado. Imagina que tem uma expressão bem mais idiomática no nosso português que equivale muito bem a losing face. Veja: Eu terminei o conflito sem perder o rebolado, sem perder a pose. Isso mesmo, to lose face pode também equivaler a expressão perder a pose.
Eu encontrei essa expressão no livro Why do we say that, de Jack Scholes, cuja etimologia da expressão era descrita da seguinte forma: Para os chineses, um antigo sinal de desonra e vergonha era cobrir o rosto com um leque e, literalmente, "perder a face". Daí já dá pra saber como foi que a expressão to lose face surgiu e de onde ela vem. A verdade é que, em qualquer outro lugar ou cultura, o ato de levar as mãos ao rosto como maneira de demonstrar vergonha e humilhação é uma expressão corporal universal. Veja outro exemplo da expressão: Now he can't figure out a way to get out of that argument without losing face. [Agora ele não consegue pensar numa maneira de sair dessa discussão sem perder o prestígio.] Espero que tenha gostado. Take care!
Nenhum comentário:
Postar um comentário