Páginas

domingo, 8 de dezembro de 2013

Como dizer "ter um lapso de memória" em Inglês? [expressões com a palavra LAPSE]

No 13º episódio da 8ª temporada de Friends, Rachel e Ross estão no hospital para o pré-natal de Rachel. Enquanto fazem os procedimentos, a enfermeira pergunta se estão interessados em saber o sexo do bebê. Rachel parece interessada, mas Ross acha que isso é errado. Quando a enfermeira sai da sala, deixando a sua prancheta com as informações do sexo do bebê ao lado da cama, Rachel não se aguenta de curiosidade e tenta dar uma espiadinha. Ross pega ela no flagra e começa a criticá-la. É aí que Rachel diz: Sorry! It was a momentary lapse!

Lapse significa um ato falho temporário, momentâneo, o que chamamos de lapso em Português. Imagina que você está tendo problemas de esquecimentos ou falhas de memória, você pode dizer: I keep suffering these mental lapses. No caso da situação de Rachel, o tipo de lapso que ela teve foi comportamental, ela não conseguiu se segurar. O termo que ela usou foi a momentary lapse, mas este é um termo generalizado; pode também ser usado para outros contextos. Quando você esquece o nome de alguém, por exemplo, você pode dizer: I had a momentary lapse when I couldn't remember his name.

Mas o que você pode não conhecer são as expressões em que lapse assume o papel de verbo, to lapse. Por exemplo, você passa a sua vida inteira sendo uma pessoa exemplar, mas do nada tem um lapso e começa a ter péssimos hábitos. Você pode dizer isso da seguinte forma: I lapsed into bad habits. Um time de futebol vai bem na maior parte dum campeonato, mas tem um lapso e começa a jogar de forma medíocre no final da temporada. Veja: A team that lapsed into mediocrity halfway through the season.

A expressão to lapse into something também pode se referir ao ato de ter um lapso literal, aquele que te deixa inconsciente. Veja: The survivor of the crash lapsed into a coma. Aunt Mary lapsed into unconsciousness and died.

Mas calma aí, ainda não terminamos. Existe uma expressão idiomática que é bem interessante: lapse from grace. Imagina que você quer garantir que seu filho nunca vai tentar fumar na vida. Então você diz para ele: If you ever smoke even one cigarette, you'll lapse from grace for certain. To lapse from grace significa sair da graça de Deus, perder a confiança de Deus, decepcioná-lo. Essa expressão tem também um outro significado mais figurado, que ao invés de Deus, se refere a qualquer pessoa. Por exemplo, seu chefe faz questão que você chegue sempre no trabalho pontualmente, senão você perde a confiança dele. Veja como isso ficaria: I have to be there on time every day or I will lapse from grace for sure. Espero que tenha ajudado. Take care!

Um comentário:

  1. O que mais admiro em seus posts, além do conhecimento, é fato de você partir de links interessantes, como um episódio de "Friends". Abraços e sucesso com o blog!

    ResponderExcluir