Quem visita meu blog com mais frequência, sabe que a maioria dos meus posts são motivados por situações que eu enfrento pessoalmente. Por exemplo, essa semana tive a oportunidade de fazer uma apresentação sobre pessoas portadoras de deficiência visual, e isso acabou me dando a ideia de tratar sobre vocabulário relacionado a deficiências aqui. Assim como em Português, no Inglês temos palavras de nível pejorativo que devem ser evitadas na hora de se referir a pessoas portadoras de qualquer tipo de deficiência. Se você quiser aprender mais vocabulário, continue lendo!
Imagine que, em Português, se alguém usa o termo aleijado, ele corre o risco de sofrer consequências. Em Inglês, essa palavra ofensiva corresponde talvez a handicapped ou cripple. Mais uma vez, essas são palavras que você deve tentar evitar, apesar de que provavelmente você ainda ouvirá pessoas as utilizando. O ideal mesmo é usar o termo "person with disability" ou "disabled", como em "my cousin has a disability". Chamar alguém com algum tipo de deficiência de especial também é algo que caiu em desuso, e em Inglês isso não foge a exceção. Portanto, também evite o termo "special".
Quando ao portador de deficiência visual, não tem problema nenhum de utilizar o adjetivo "blind". Se você quiser se referir a um grupo de pessoas cegas, entretanto, não se refira a eles como "the blind", mas sim "people who are blind". Isso elimina a ideia de que a pessoa é caracterizada pela sua deficiência física. Se você quiser utilizar um termo mais formal, "visually impaired" é uma ótima opção.
Quanto ao portador de deficiência auditiva, assim como no caso anterior, podemos usar o adjetivo mais comum "deaf", e numa versão mais formal, "hearing impaired", como em: He is hearing impaired. Seguindo a lógica anterior, não se refira a um grupo de pessoas surdas por "the deaf", mas sim "people who are deaf".
Mobility disability se refere ao que chamamos de deficiência de mobilidade, pessoas que usam a cadeira de rodas. Jamais pense em se referir a esse grupo de pessoas usando termos como "deformed, lame ou maimed.
Outro tipo de deficiência que gera muita confusão entre as pessoas é aquele referente ao desenvolvimento mental. Alguém que sofre algum tipo de retardo mental é developmentally disabled [adj] ou tem intellectual disability [noun]. O termo retarded é comumente usado como xingamento entre pessoas sem qualquer tipo de deficiência mental, mas em relação ao portador de deficiência mental, retarded é um termo extremamente ofensivo. Mentally challenged também faz parte dos termos que já caíram em desuso.
Chamar alguém de mudo talvez não seja uma penalidade muito grave. Em Inglês, entretanto, ao invés de usar termos como mute ou dumb, dê preferência ao adjetivo non-vocal, ou "a person who is non-vocal". Isso demonstra que você é uma pessoa bem informada. É isso pessoal. Take care!
Hoje vi, em um shopping da minha cidade (Natal), o banheiro para pessoas com necessidades especiais sinalizado com a palavra em inglês "handicapped". O uso desse termo me causou certo estranhamento e até desconforto, mas achei que pudesse estar errada quanto à tradução.
ResponderExcluirConforme li aqui (http://www.bbc.co.uk/blogs/pm/2007/06/is_handicapped_offensive.shtml), o significado e a aceitação da palavra podem variar, sendo utilizado sem problemas nos EUA, porém evitado no Reino Unido, onde o termo politicamente correto é "disabled". Estará correta essa informação? Pessoalmente, acho que as duas palavras são bem "pesadas".
Muito interessante essa aula, gostei!!!
ResponderExcluir