Muitas vezes a gente quer traduzir diretamente do Português para o Inglês, sem fazer as devidas adaptações, ou considerar as diferenças idiomáticas. Um exemplo pra isso é a expressão "uma onda de azar". Muitos estudantes acabam por dizer "a wave of bad luck", uma adaptação que teria tudo pra dar certo, mas soa muito estranho no ouvido do nativo. Isso porque a forma correta de expressar essa ideia é dizendo "a run of bad luck", como em: I had a run of bad luck at the casino. Perceba que o verbo to have é o que mais comumente antecede a expressão em si. Veja: TO HAVE A RUN OF.
Na verdade, to have a run of pode ser usada para se referir a qualquer série continua de eventos. Quando você diz "I had a run of bad luck", o que você está querendo dizer é que uma série contínua de coisas ruins aconteceram contigo. Podemos pensar também, entretanto, em qualquer outra série de eventos, como "a run of serious crimes". Veja este exemplo: The city had a run of serious crimes that angered the citizens. [A cidade teve uma onda de crimes graves que revoltaram os cidadãos.] Ou seja, vários crimes graves aconteceram numa sequência grande sem interrupção.
Mas essa expressão também pode ser usada para se referir a uma série contínua de eventos bons, como em: The company had a run of huge sales increases over the last few years. [A empresa teve uma série de grandes aumentos de salário nos últimos anos.] Você também pode ser mais específico quanto a quantidade de eventos, como em: I had a run of six events this weekend. [Eu tive uma série de seis eventos nesse fim-de-semana].
Viu? É muito fácil. Take care!
Nenhum comentário:
Postar um comentário