Páginas

quinta-feira, 14 de novembro de 2013

Como se diz "matar a sede" em Inglês?

Atrás da expressão de hoje, existe o conceito do que se é collocation. Se você ainda não sabe, collocation nada mais é do que o estudo da combinação correta das palavras. Por exemplo, vamos logo pegar o exemplo "matar a sede" de hoje e aprendermos de uma vez por todas o que seria fazer combinação corretas, ou seja, o que são colocations.

Muitas gente acha que "matar sede" em inglês é to kill thirst. Eles traduzem diretamente palavra por palavra e combinam a palavra kill com a palavra thirst [combinação verbo + substatiovo]. O problema é que essas duas palavras não se combinam. Se você disser isso pra um nativo, ele vai te lançar um olhar confuso e talvez nem entender o que você quer dizer [a não ser que o contexto ajude]. Isso porque a combinação correta seria "to quench my thirst". Em Português, o verbo matar em "matar a sede" assume o sentido de extinguir, o que em Inglês, essa ideia é apropriadamente passada com o verbo to quench.

Quench também combina com outras palavra, como to quench my desire, que quer dizer "matar minha vontade... de fazer algo".
Take care!

Nenhum comentário:

Postar um comentário