Páginas

sábado, 16 de novembro de 2013

Como dizer convencido, contar vantagem [gabar-se] em Inglês?

Olá de novo pessoal. As expressões de hoje meio que se relacionam entre si. Como você vê no título, se referem àquelas pessoas que se vangloriam ou que não perdem tempo na hora de contar vantagens. Todo mundo conhece alguém assim. Em Inglês, chamamos essas pessoas de "cocky", como em "he always comes off as a cocky bastard when talking about his trips".

Chamar alguém de convencido é sempre uma ofensa, mas cocky é um termo mais, digamos, agressivo. Pode ser considerado, inclusive, sinônimo com a palavra "arrogant". Por isso, se você quiser ser mais neutro ou mais educado, pode optar por dizer que a pessoa é "overconfident", "presumptuous", como em "he's always overconfident in his opinions". Perceba que ser confiante [to be confident] é uma coisa, convencido [overconfident] é outra.

Agora que já sabemos que cocky, arrogant, overconfident, presumptuous são todas maneiras de chamar alguém de convencido [com intensidades diferentes], temos que aprender como dizer o que um convencido mais sabe fazer: se gabar, contar vantagens. Temos em Inglês uma expressão bem interessante pra dizer isso, que é TO TOOT/BLOW ONE'S HORN. Veja alguns exemplos:

Not to toot my own horn or anything, but I can speak English very well. [sem querer me gabar, mas eu falo Inglês muito bem.]
I don't want to toot my own horn, but I'm always right. [Eu não quero me gabar, mas eu estou sempre certo.]
She's always tooting her own horns about the trips she's made. [Ela está sempre se gabando das viagens que fez.]
I usually don't blow my own horn, but nobody around here can cook better than I. [Eu geralmente não me vanglorio, mas ninguém por aqui sabe cozinhar melhor do que eu.]

Essa expressão é bem legal, não é? Eu não vou discutir a origem dela, mas sua tradução literal significa "soprar meu próprio chifre". Talvez te ajude na sua memorização.

Mas calma aí, existem maneiras de substituir a expressão acima [caso você não queira usá-la]. Essa expressão que você acabou de aprender é bem divertida, mas se você quiser optar por um termo mais simples e objetivo, está na hora de aprender esses dois verbos: to brag, to boast. Ambos significam a mesma coisa: gabar-se, vangloriar-se, contar vantagem. Veja os exemplos:

She's always bragging about the 5 languages she can speak. [Ela está sempre se gabando das 5 línguas que fala.] notes: Já que o verbo BRAG termina em CVC (consoante + vogal + consoante), é necessário dobrar a última consoante, que nesse caso é o G. Além disso, preste atenção que o verbo BRAG é sempre seguido pela preposição ABOUT.

He doesn't see a problem in boasting of his own talents. [Ele não vê problema em vangloriar-se de seus próprios talentos.] notes: Nesse caso, o verbo BOAST é seguido pela preposição OF. É importante saber também que boast também pode assumir a função de substantivo, como em "he made a boast about his achiements". Note que, curiosamente, quando boast se torna substantivo na expressão "to make a boast", ela pede a preposição about: to make a boast about something.

Nenhum comentário:

Postar um comentário