O estudante de Inglês fica logo tentado a traduzir 'trabalho de inglês' ao pé da letra para algo como 'work of english'. O problema é que não é bem por aí. Na verdade, acho que essa confusão vem da palavra homework [dever de casa], já que work faz parte da sua construção. Mas eu tenho uma boa notícia pra você: o termo trabalho em 'trabalho de inglês' encontra uma das equivalências na língua inglesa que também contém a palavra work em sua construção. Essa palavra é coursework. Trabalho de Inglês, trabalho de matemática, espanhol ficariam então English Coursework, Math Coursework, Spanish Coursework. Legal, né? Mas ainda tem mais! Continue lendo...
A segunda alternativa seria assignment, como em English assignment. Como conselho, eu recomendaria o uso dessa segunda palavra, já que existe uma certa diferença entre coursework e assignment. A primeira se refere a um trabalho bem mais elaborado, demorado e minucioso, enquanto o segundo faz referência a todos aqueles trabalho que nós fazemos no decorrer do semestre. Por isso, eu tenho certeza que é assignment é a palavra mais apropriada que você deve estar procurando. Quando você faz um cursinho de Inglês, por exemplo, você pode ser cobrado a fazer writing assignments, reading assignments e written assigments. É muito comum.
Agora imagine que você está fazendo um trabalho de história [History Assigment] e alguém te pergunta sobre o que seu trabalho fala. Você diz: I am doing an assignment ON Roman history. [Eu estou fazendo um trabalho sobre a história de Roma.] E se a pessoa fosse realmente curiosa e perguntasse quando o trabalho foi passado e quando você deve entregá-lo? Você poderia dizer algo como: My History teacher set that assignment last week, and we're supposed to hand it in tomorrow. [Meu professor de História passou esse trabalho semana passada, e nós temos que entregá-lo amanhã.] Espero que tenha ajudado. Take care!
Nenhum comentário:
Postar um comentário