Veja o exemplo a seguir: Anyone left longing for anything, will always eventually overeat. (Quem passa vontade vai sempre comer demais no final.). "to overeat" é um termo neutro, que pode utilizado em qualquer lugar, sem o risco deofender ninguém pelo grau altamente de informalidade. Mas como é sempre útil sabermos as versões mais informais da língua inglesa, encher a pança é equivalente a "to make a real pig out of oneself", como em: I really made a pig out of myself at the buffet. (Eu realmente enchi a minha pança no bufê.).
As vezes a comida está tão gostosa que você sente vontade até de enfiar a cara nela, não é verdade? Eu não sei se "enfiar a sua cara na comida" é a tradução mais apropriada para "to stuff your face with food", mas se preferir, você pode optar pela tradução mais comum como "encher a barriga". Veja o exemplo: We've been
stuffing our faces with Susannah's delicious chocolate cake. (Nós
andamos enfiando nossa cara/enchendo a barriga com deliciosos bolos de
chocolate de Susannah.).
Pensa que acabou? Ainda há duas outras maneiras de dizer que
você anda se empanturrando de comida por aí. Veja:
- You have gorged yourself with cheese! No wonder you're not hungry. (Você se empanturrou com queijo! Não é a toa que não está com fome.)
- I intend to really pig out on pizza. I love to pig out on ice cream. (Eu realmente pretendo encher o bucho com pizza. Eu amo me empanturrar de sorvete.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário