Existem, na verdade, algumas formas de dizer o verbo paparicar/mimar na língua Inglesa. Uma forma de dizer a frase "Você deveria parar de paparicar seus neto" em Inglês seria "You should stop mollycoddlying your grandchildren". Eu pesquisei um pouco em relação à origem desse termo MOLLYCODDLE e descobri que existe uma certa influência francesa por trás (não que isso seja importante no aprendizado e prática do vocabulário). Mas como disse anteriormente, não existe apenas uma maneira de dizer mimar/paparicar. To paper a child é outra maneira de dizer mimar uma criança, como neste exemplo: Parents sometimes pamper their children without knowing they are doing so (Os pais as vezes mimam os filhos sem saber que estão fazendo isso). Uma criança que é muito paparicada, portanto, será a pampered child (uma criança mimada).
E, por fim, talvez a maneira mais comum e conhecida de se referir ao ato de mimar uma criança: TO SPOIL A CHILD. O verbo spoil, isoladamente, já significa estragar, prejudicar ou deteriorar. Tudo isso pode servir de sinônimo para mimar, já que este ato possui o sentido negativo de prejudicar na educação de uma criança. Isso acontece porque se trata de uma proteção exacerbada contra qualquer situação desagradável, tornando o protegido num indivíduo dependente, imaturo e despreparado pra vida. É importante também lembrar que não existem apenas crianças mimadas, existem também adolescentes, adultos mimados. Portanto, você também pode usar termos como "a spoiled girl" to se referir a uma garota muito mimada, protegida, filhinha de papai. Veja mais alguns exemplo:
- Parents should not spoil their children (Os pais não devem mimar seus filhos)
- Her parents do everything she wants. She's a very spoiled girl. (Os pais dela fazem tudo que ela quiser. Ela é uma garota muito mimada)
Nenhum comentário:
Postar um comentário