Se você estuda Inglês há algum tempo, já deve ter percebido que traduzir ao pé da letra do Português para o Inglês nem sempre dá certo. A expressão de hoje, falar mal de alguém, pode inspirar traduções diretas como "to speak badly of somebody". E adivinha o que eu tenho pra falar pra vocês!!! Dessa vez, deu certo! To speak badly of somebody é uma expressão usada na língua inglesa e está dentro dos padrões da norma culta. Perceba que, nessa situação, usamos o advérbio badly, que em Português confere a ortografia com L (mal). É possível sim encontrar pessoas falando "to speak bad of someone", mas é uma construção mais informal e, portanto, tem que ser usada nos contextos apropriados (ou exterminado duma vez). Além de badly, poderíamos usar ill, como em "she was speaking ill of me with my best friend", assim como no sentido oposto, falar bem de alguém, teríamos a correspondente "to speak well of someone". Mas se você gostaria de aprender mais algumas alternativas, especialmente aquelas idiomáticas, continue lendo!
To bad-mouth someone or something
To criticize or disparage, often spitefully or unfairly:
She's always bad-mouthing her boss. (Ela está sempre falando mal do chefe.)
Cathy's boss has been bad-mouthing her since she quit the job. (O chefe da Cathy tem falado mal dela desde que ela saiu do emprego.)
To talk about someone behind their back
to talk about someone without their knowledge; secret from someone.
Please don't talk about me behind my back.
I hate those fake people who talk behind my back.
To bitch about someone (offensive)
Who are you two bitching about now?
To run down
He is always running down his boss behind his back.
Nenhum comentário:
Postar um comentário