During a lunchtime tryst in Phoenix, Arizona, a real estate secretary named Marion Crane discusses with her boyfriend, Sam Loomis, how they cannot afford to get married because of Sam's debts [Durante um encontro na hora do almoço em Phoenix, Arizona, uma secretária do setor imobiliário chamado Marion Crane discute com seu namorado, Sam Loomis, como eles não podem se dar ao luxo de se casar por conta das dívidas de Sam]. After lunch, Marion returns to work, where a client drops off a $40,000 cash payment on a property [Depois do almoço, Marion retorna para o trabalho, onde um cliente deixa um pagamento em dinheiro de $40,000 numa propriedade.]. Her boss asks her to deposit the money in the bank, and she asks if she can take the rest of the afternoon off [O chefe dela a pele para depositar o dinheiro no banco, e ela pergunta se pode ser despensada pelo resto da tarde.]. Returning home, she begins to pack for an unplanned trip, deciding to steal the money and give it to Sam in Fairvale, California [Ao retornar para casa, ela começa a fazer as malas para uma viagem não planejada, e decide roubar o dinheiro e dá-lo para Sam em Fairvale, California]. She is seen by her boss on her way out of town, which makes her nervous [Ela é vista pelo seu chefe enquanto saía da cidade, o que a deixa nervosa.]. During the trip, she pulls over on the side of the road and falls asleep, only to be awakened by a state patrol officer [Durante a viagem, ela encosta o carro no lado da rodovia e pega no sono, e é acordada por um oficial da patrulha do estado.]. He is suspicious about her nervous behavior but allows her to drive on [Ele fica desconfiado com o comportamento nervoso dela, mas a permite continuar dirigindo.]. Shaken by the encounter, Marion stops at an automobile dealership and trades in her Ford Mainline, with its Arizona license plates, for a Ford Custom 300 that has California tags [Abalada pelo encontro, Marion para numa concessionária de imóveis e troca seu Ford Mainline, com a placa de Arizona, por um Ford Custom 300 que tem rótulos de Catifórnia.]. Her transaction is all for naught—the highway patrolman sees her at the car dealership and witnesses her purchase of the newer car [Seu negócio não serve de nada - o policial rodoviário a vê na concessionária de carros e testemunha sua compra de um carro mais novo].
Driving on, Marion encounters a sudden rainstorm and decides
to stop for the night at the Bates Motel; the proprietor, Norman Bates, invites
her to a light dinner after she checks in. She accepts, but then hears an
argument between Norman and his mother about bringing a woman into her house [Continuando sua viagem, Marion dá de cara com uma tempestade repentina e decide parar pela noite no Bates Motel; o proprietário, Norman Bates, a convida para um jantar leve depois que ela faz o check in].
They eat in the motel parlor, where he tells her about his hobby of taxidermy
and his life with his mother, who is mentally ill and forbids him to have a
life outside of her [Eles comem no salão do hotel, onde ele a conta sobre seu hobby de taxidermia e sua vida com sua mãe, que é doente mental e o proíbe de ter uma vira à parte dela]. Returning to her room, Marion decides to go back to
Phoenix to return the stolen money [Ao retornar para o seu quarto, Marion decide voltar para Phoenix para devolver o dinheiro roubado]. She prepares to take a shower, unaware that
Norman is spying on her [Ela se prepara para tomar um banho, sem saber que Norman a espia]. As she is showering, a female figure suddenly appears
and stabs her to death with a chef knife [Enquando toma banho, uma figura feminina de repente aparece e a esfaqueia até a morte com uma faca de chefe de cozinha]. Norman discovers the murder and
meticulously cleans up the crime scene, putting Marion's corpse and her
possessions—including the embezzled money—into the trunk of her car and sinking
it in the swamps near the motel [Norman descobre o assassinado e meticulosamente limpa a cena do crime, colocando o cadáver de Marion e seus pertences - incluindo o dinheiro desviado - dentro do porta-malas do carro dela e o afundando nos pântanos perto do hotel]
Cf. O que significa "motel" em Inglês?
Cf. O que significa "motel" em Inglês?
Nenhum comentário:
Postar um comentário