Páginas

sábado, 7 de fevereiro de 2015

Como dizer "dar murro em ponta de faca" em Inglês?

Quando você está dando murro em ponta de faca, você está perdendo o seu tempo tentando alcançar o inalcançável. Por exemplo, seu amigo, que é desengonçado e sempre o alvo favorito de bullying em toda a escola, está apaixonado pela garota mais popular da classe. Na verdade, ele até está fazendo planos para convidá-la pra sair. Você não quer ser pessimista, mas você quer trazer o seu amigo de volta das nuves. Você diz: Trying to go out with the most popular girl in school is like knocking your head against a brick wall.

Exatamente. to knock/bang your head against a brrick wall é a expressão que você estava procurando. Como você pode perceber, ela não se parece em nada com o que nós dizemos em Português [além da intenção]. Esta expressão é, na verdade, o que chega mais próximo a nossa expressão brasileira "dar murro em ponta de faca". Se você quer fixá-la melhor na sua cabeça, aqui vão mais alguns exemplos:

  1. Trying to get a raise around here is like knocking your head up against a brick wall. 
  2. No need to knock your head against a brick wall over this problem.
  3. You're wasting your time trying to figure this puzzle out. You're just beating your head against the wall. 
  4. You're banging your head against a brick wall trying to get that dog to behave properly.

Um comentário:

  1. Hi!

    Have a look at my new gadget in my blog:"English" Blogs I Recommend…

    Best wishes!

    Rosa

    ResponderExcluir