Em Português, quando queremos dizer que temos um pesar enorme no coração por qualquer razão que seja, nós dizemos "com um coração apertado, ...eu tenho que dizer adeus. Em Inglês, a expressão é idêntica. Veja só: With a heavy heart, she said good-bye. Veja mais um exemplo: We left our summer cottage on the last day with a heavy heart. Muito simples e intuitivo de se aprender, certo? Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!
quarta-feira, 5 de novembro de 2014
como dizer "com o coração pesado" em Inglês?
A expressão de hoje na verdade é um clichê. E por que é considerada um clichê? porque as pessoas fazem tanto o uso dela que acaba se tornando uma frase muito típica e repetida. Não que eu esteja menosprezando a importância de se aprender clichês. Pelo contrário, é importante que a gent conheça o que para os nativos já é clichê. Muito provavelmente, depois de aprender um clichê, você vai cansar de ouví-lo por aí.
Em Português, quando queremos dizer que temos um pesar enorme no coração por qualquer razão que seja, nós dizemos "com um coração apertado, ...eu tenho que dizer adeus. Em Inglês, a expressão é idêntica. Veja só: With a heavy heart, she said good-bye. Veja mais um exemplo: We left our summer cottage on the last day with a heavy heart. Muito simples e intuitivo de se aprender, certo? Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!
Em Português, quando queremos dizer que temos um pesar enorme no coração por qualquer razão que seja, nós dizemos "com um coração apertado, ...eu tenho que dizer adeus. Em Inglês, a expressão é idêntica. Veja só: With a heavy heart, she said good-bye. Veja mais um exemplo: We left our summer cottage on the last day with a heavy heart. Muito simples e intuitivo de se aprender, certo? Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário