Páginas

segunda-feira, 22 de setembro de 2014

going for the jugular: o que isso significa?

Quando a gente está em meio a uma discusão, que aliás espero que não aconteça com tanta frequência, as vezes a gente sabe o que dói mais na pessoa; mas por algum motivo, a gente prefere não tocar no assunto para não descer tão baixo. Em Inglês, existe uma expressão que se refere ao ato de atacar alguém tendo a garantia de que aquela pessoa vai se machucar, já que é algo que a afeta com facilidade: to go for the jugular. Como por exemplo: Cunningham, who usually goes straight for the jugular, seemed strangely reluctant to say anything. Como nota sobre a palavra jugular, esta é a veia que leva sangue diretamente ao coração. Então não é a toa que a expressão ganhou esse significado justamente por se referir a um ataque que afeta diretamente o coração. Um golpe baixo e certeiro.

Quem vive atacando o tempo todo e vive procurando falhas nos concorrentes para ganhar são os políticos. É ujm jogo onde muitas vezes só há um vencedor. Então eles buscam feridas, ou marcas do passado que sujem a reputação um do outro como benefício para sua própria promoção. Então eu poderia dizer: He was a politician known as someone who went for the jugular of his opponent. Isso é tudo por hoje. Até mais!

Nenhum comentário:

Postar um comentário